News  

Proper Use of We and We


Hello, welcome back.

Have you ever heard in a conversation or read in one newspaper or another that contained the words ‘we’ or ‘we’?.

It’s not foreign, isn’t it?

But do you know how to use these two pronouns (we and we) correctly and on target?

Do you still often feel confused too?

Well, then this is the right time for us to discuss it together in this article.

Let’s have a good look!

Use of the words we and we

Here are some explanations regarding the correct use of the words Kita and Kami:

According to sources from the Wikipedia site on the internet, ‘we’ is a plural or singular first personal pronoun or pronoun that shows the speaker’s exclusive honorifics.

In other words, the interlocutor does not belong, unlike us. And ‘we’ is a plural first personal pronoun or pronoun that is inclusive. In other words, the interlocutor is included, in contrast to us.

According to sources from the KBBI (Big Indonesian Dictionary), the word ‘we’ has two meanings, namely:

prons who talk together with other people (not including those who are spoken to); who wrote on behalf of the group, excluding readers.

speaking pron (used by great people, e.g. kings); who wrote (used by the author).

Meanwhile, the definition of the word ‘we’ according to sources from the KBBI (Big Indonesian Dictionary) is as follows:

pron plural first person pronouns, who speak Together with other people including those being spoken to.
pron cak me.

Comparison of Indonesian and English

Example 1

Of course, Indonesian is not the same as English.

Although both use the Latin alphabet system, the roots of the two languages ​​are still different.

As additional information, in English there are generally several words used to express or say the pronouns ‘we’ or ‘we’.

That is by using the vocabulary we (as subject/actor), us (as object/ sufferer), our (as possession), and so on.

Depends on the context of the ongoing conversation. An example is in the sentence “let’s go out!”.

Literally / roughly, there are two similar forms of translation.

Here are two examples of the available translations:

Let’s go outside!
Let’s go outside!

If you were asked to choose, which one would you choose? And what is the reason?

Alright, after reviewing the above option which is more appropriate and in accordance with the context is option A.

Why is the pronoun we in the sentence above more appropriate to be translated into ‘we’ instead of ‘we’?

Here are some supporting reasons:

If the word ‘we’ was changed to ‘we’, the meaning of the sentence would be a little strange.

Herein lies the confusion and ambiguity;

The essence of the conversation delivered by the speaker is to invite the listeners and themselves (more than one person)

to go outside to a certain place. It is impossible not that the listener does not participate and is invited by the speaker;

The sentences above are examples of several sentences that are invitations, so it is appropriate to use ‘we’ instead of ‘we’.

Example 2

1. We, as members of the political elite in this country, will immediately help our brothers and sisters who are in need of assistance.

2. We, as members of the political elite in this country, will immediately help our brothers and sisters who are in need of assistance.

Indeed, the two options above are neither right nor wrong. Because as I have typed before, the meaning of a sentence also depends on the situation and conditions that are currently happening.

If the listener also belongs to one of several members of the political elite (still in the same group as the speaker),

then option A is more appropriate. However, if the listener does not belong to one of several political elites.

In other words, they/they are people who are not directly involved/related to the speaker (outside the speaker’s group), so of course option B is the more appropriate choice.

Closing

Indeed, at first glance the definition and usage looks the same, like a betel nut halved.

But we must try to explore them together more deeply, so that we can understand them and use them better.

Before capturing a sentence raw, it would be better to analyze the intent, essence and purpose first.

That is one of the unique features of Indonesian as the language of unity in Indonesia.



Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published.